Beglaubigte Übersetzung!
Warum muss die Übersetzung überhaupt beglaubigt sein?
Warum müssen Übersetzungen beglaubigt sein?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine schriftliche Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einem Urkundenbesitzer mit seiner Unterschrift und einem beigedrückten Stempel bzw. Siegel bestätigt wird.
Wofür werden beglaubigte Übersetzungen benötigt?
Es handelt es sich um Dokumente, die für die Einreichung bei Behörden und Gerichten bestimmt sind. Inzwischen können Unterschriften auch mit elektronischen Signaturen ersetzt werden. Nicht alle Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen erstellen. Beispielsweise ein Notar besitzt diese Befugnis.
Es handelt sich hierbei um Übersetzungen die staatlich anerkannt sind. Deswegen dürfen auch nur vereidigte Übersetzer solche Übersetzungen ausstellen.
Muss es sich bei der Beglaubigung einer Übersetzung stets um das originale Schriftstück handeln?
Es müssen nicht zwingend originale Schriftstücke zur Beglaubigung freigegeben werden. Sobald der Verfasser bzw. der Aussteller des Dokuments die Kopie zur Verfügung stellt, kann dieser diese Kopie ebenfalls beglaubigen.
Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Gerne erstellen wir Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein unverbindliches Angebot.
Welche Dateiformate werden für beglaubigte Übersetzungen bevorzugt?
Ein gescanntes Dokument sollte in der Regel nicht mehr als 600dpi haben. Mindestens kann man von einem Richtwert ab 150dpi ausgehen.
Wann muss ich damit rechnen, dass eine Übersetzung in beglaubigter Form von mir verlangt wird?
Wenn es sich um Dokumente handelt die nicht in deutscher Sprache verfasst wurden und die einer offiziellen Institution vorgelegt werden sollen. Hier kann man davon ausgehen, dass dieses Institut auf eine Übersetzung besteht.
Hier einige Beispiele:
– Verträge jeglicher Art
– Zeugnisse
– Versicherungsunterlagen
– Gerichtsurteile
– Ärztliche Gutachten